제품 내용
- 다양한 파일 포맷 지원
TXT, MS Word, Excel, PowerPoint, Outlook E-Mail, HWP, PDF, XML 파일 형식을 지원합니다.
※ 단, HWP, MS Office, PDF 문서 번역은 사용자의 컴퓨터에 한글 2005, MS Office 2000, Acrobat 에디
터 6.0 프로그램이 설치되어 있어야 번역할 수 있습니다.
- 사용자 중심의 편리한 작업환경
마우스 오른쪽 버튼을 적극적으로 이용한 인터페이스로 팝업 메뉴를 이용해 보다 쉽고 빠르게 작업할 수
있습니다.
- 자동 번역 결과를 효과적으로 편집할 수 있는 강력한 후편집 기능
자동 번역으로 나온 결과를 단어 의미 수정, 구문 변경, 다른 번역문으로 변경 등 사용자의 의도에 맞게
편집하여 번역 결과에 적용시킬 수 있는 기능을 지원합니다.
- 번역 메모리(TM) 기능 지원을 통한 번역률 향상
번역 시 번역 메모리 데이터베이스에 있는 문장과 유사하거나 동일한 문장을 검색해 번역 결과에 반영
시켜 번역률을 향상시킬 수 있도록 지원합니다.
- 자유로운 번역 메모리 사용
국제 표준 포맷(TMX)으로 저장할 수 있기 때문에 다른 번역 메모리 프로그램과 호환이 가능합니다.
- 태그 번역 메모리(TAG TM)를 통한 번역 메모리 활용 극대화
태그 기능(LTX)의 사용으로 보다 효과적인 문장 검색이 가능합니다.
- 용어 추출 기능을 통한 효과적인 용어 관리 기능
번역된 문서에서 사용된 용어들의 사용빈도, 의미를 추출해 문서 내에서 용어 사용의 일관성을 유지할 수
있도록 지원합니다.
- 문장 분석 기능을 통한 높은 수준의 번역 결과 제시
현재 번역한 결과의 문장 분석 정보를 보여줌으로써 사용자가 번역된 문장의 구조를 파악할 수 있습니다.
도입효과
- 자동 번역(TM)을 통해 번역 작업 수행에 필요한 시간을 단축할 수 있습니다.
- 번역 메모리(MT)를 통해 반복되는 번역 작업을 줄여 번역 작업에 투입되는 인력과 비용을 절감할 수 있습니다.
- 타 제품과의 번역 메모리 호환으로 번역 자원 관리가 용이합니다.
- MS Office 제품과의 완벽한 호환으로 현재 작업 환경에 즉시 활용할 수 있어 번역 작업의 효율성을 높일 수 있습니다.
|
제품기능
- 자동 번역(MT:Machine Translation)이란?
기계가 사전 및 사용자가 설정한 옵션을 토대로 원문의 문장을 자동으로 분석, 조합하여 번역문으로 번역해 주는 것을 말합니다.
- 문서 번역 기능
TXT, MS Office(Word, Excel, PowerPoint, Outlook E-Mail), HWP, PDF, HTML, RTX, XML, TXT 파일을 영어는 한글로 한글은 영어로 번역합니다. 이미 작성된 문서, 사용자가 입력한 문장의 전체 혹은 일부분을 선택적으로 번역할 수 있습니다.
※ HWP 파일 문서는 한글 2005 버전이 설치되어 있어야만 번역됩니다.
※ PDF 파일 문서는 Acrobat 에디터 6.0 이 설치되어 있어야만 번역할 수 있으며, Acrobat Reader가 설
치되어 있을 경우에는 번역할 수 없습니다.
- 후편집 기능
자동 번역으로 나온 번역 결과를 단어 의미 수정, 구문 변경, 다른 번역문으로 변경 등의 편집을 통해
번역 결과를 사용자의 의도에 맞게 편집할 수 있는 기능으로 현재 편집중인 문서 뿐만 아니라 추후
번역할 문서에도 적용시킬 수 있습니다.
- 번역 정보
번역된 문장의 구조를 파악할 수 있습니다.
- 문법 정보
번역된 문장의 원문 문장 구성에 대한 영어 문법 정보를 볼 수 있습니다.
- 적용분야 사전
사용자가 번역할 문서에 적합한 적용 분야 사전을 선택하면, 해당 분야의 사전이 번역에 적용되어
번역률을 향상시킬 수 있습니다. 사전의 우선순위는 "0"이 가장 우선적으로 적용되고, 숫자가 낮을
수록 번역 시 우선적으로 적용됩니다.
※ 너무 많은 분야의 사전을 선택하면 오히려 번역 결과가 부정확하게 처리될 수 있습니다.
- 사용자 사전
사용자가 필요로하는 단어(고유명사, 신조어 등) 사전을 구축하여 번역에 적용시킬 수 있습니다.
사용자 사전에 입력된 단어들은 번역시 우선적용되어 번역되며, 사용자 사전의 우선순위는 숫자가 낮을수록 우선적으로 적용 됩니다. ※ 너무 많은 분야의 사전을 선택하면 오히려 번역 결과가 부정확하게 처리될 수 있습니다.
- 용어 추출 기능
번역된 문서로부터 사용된 용어를 추출하여 사용빈도, 용어의 의미에 대한 정보를 보여주고 문서 내에서
용어의 일관성을 유지할 수 있도록 기능을 제공합니다.
|
|
|
- 번역 메모리(TM:Translation Memory)란?
사용자가 자주 사용하는 문장들을 저장하여 사용자가 번역할 문장과 같거나 유사 문장을 검색하여 번역
시 사용하도록 하는 프로그램입니다. 번역 메모리(TM)로부터 번역할 문장과 가장 유사한 문장을 검색해
번역문을 보여줌으로써, 번역할 문장을 최적의 번역 결과로 내보내 줍니다.
- 번역 메모리 입력 기능
자동 번역된 문서 또는 번역사가 번역한 문서 등을 일괄적으로 번역 메모리 데이터베이스에 입력할 수
있습니다.
- 번역 메모리 검색 기능
번역 메모리 데이터베이스로부터 문장을 검색하여 유사한 문장 또는 동일한 문장을 번역 작업에 활용
합니다.
- 번역 메모리 수정/삭제 기능
이미 입력된 메모리 데이터베이스에서 문장을 검색하여 수정하거나, 삭제할 수 있습니다.
- 옵션 설정
번역 작업 또는 번역 메모리 작업에 사용되는 옵션을 설정합니다.
- 태그(TAG) TM 기능
유사한 패턴의 문장이 반복될 경우 각 문장 중 일치되는 부분을 제외한 나머지 부분(변경되는 부분)을 태그로 설정하면 일치되는 부분은 번역 메모리가 적용되고 일치되지 않는 부분(태그로 지정된 부분)은 자동번역이 적용되어 번역 메모리의 응용을 극대화할 수 있습니다.
예) 원문 : I have a [bicycle]. 번역문 : 나는 [자전거]를 가지고 있습니다.
원문의 [bicycle] 부분과 번역문의 [자전거] 부분이 태그로 지정되어 번역 메모리에 입력되었을 경우
사용자가 'I have a car.' 라는 문장을 검색할 경우 'I have a bicycle.' 와는 서로 다른 문장이지만,
'bicycle' 와 'car' 부분만 다르고 다른 부분은 모두 일치합니다. 또한 'bicycle' 부분이 태그로 지정되어
있으므로 검색 결과에서 'car' 부분을 자동 번역하여 검색 결과를 출력합니다.
따라서 번역 메모리에는 'I have a car.' 라는 문장이 입력되어 있지 않지만, 유사한 문장 'I have a bicycle.'
이라는 문장으로부터 '나는 [자동차]를 가지고 있습니다.' 라는 검색 결과를 얻을 수 있습니다.
|
|
|
- Internet Explorer에 트라시스의 번역 도구바를 추가하여 별도의 프로그램을 실행시키지 않고 Internet
Explorer 내에서 웹 사이트를 실시간으로 번역합니다.
- 현재 번역된 페이지에서 또 다른 항목을 선택하여 다른 페이지로 이동할 경우 [번역]버튼을 클릭하지
않아도 자동으로 번역하는 웹 사이트 자동번역 기능을 지원합니다.
|
|
|
- 자동 업데이트 기능
제품의 최신 엔진 파일, 패치 파일을 자동으로 검색하여 업데이트 해줍니다.
※ 본 서비스는 인터넷을 사용할 경우에만 이용할 수 있습니다.
- 전문가 번역 서비스 연동
완성도 있는 번역을 위해 각 언어 전문가들에 의해 제공되는 '전문가 번역 서비스'를 연동하여, 실시간
가장 견적 및 용이한 전문 번역 서비스를 이용할 수 있습니다.
※ 본 서비스는 인터넷을 사용할 경우에만 이용할 수 있습니다.
|
|
시스템요구사항
|
구분 |
권장사양 |
최소사양 |
|
운영체제 |
Windows 2000/XP
|
Windows 98/SE/ME
|
|
CPU |
펜티엄 Ⅲ 이상 |
펜티엄 500-MHz 이상의 프로세서가
장착된IBM-PC 호환 컴퓨터 |
|
메모리 |
128 MB 이상 |
64 MB 이상 |
|
설치공간 |
800 MB 이상 |
800 MB 이상 |
|
웹 브라우저 |
한글 Internet Explorer 6.0 이상 |
한글 Internet Explorer 6.0 이상 |
|
기타 |
CD-ROM Drive, USB Port |
CD-ROM Drive, USB Port |
|
|