“AutoTran(오토트란) 영한/한영” 번역S/W는 텍스트(txt), MS-Office 문서(Word, Excel, PowerPoint, Outlook), 웹 브라우저의 영어를 한국어로 번역하거나 한국어를 영어로 번역해 주는 자동 번역 소프트웨어로서, 자동번역(Machine Translation)과 번역메모리(Translation Memory) 기술을 함께 적용하여 번역작업을 효율적으로 수행할 수 있습니다.
“AutoTran(오토트란) 영한/한영” 번역S/W는 번역하고자 하는 원문을 분석하여 사용자가 입력한 사용자사전과 20개 분야[영한] 전문분야사전(150만 단어) 그리고 기본어사전을 이용하여 빠르게 번역하는데, 이렇게 번역된 문장을 사용자가 좀더 매끄럽게 수정하거나 편집(후편집 기능[학습사전, 다른번역 등])을 하게 됩니다. 이렇게 가공된 번역 결과물을 원문과 번역문을 하나의 쌍(번역메모리)으로 저장하여 이후 유사한 문장을 번역할 때 재활용할 수 있습니다. 따라서 한번 번역한 문장은 평생 다시 번역하지 않아도 언제든지 재활용할 수 있습니다.
“AutoTran(오토트란) 영한/한영” 번역S/W는 이렇게 자동번역 기술과 번역메모리 기술을 접목시켜 개요파악용(초벌번역)으로 사용될 수 있으며, 전문번역가를 위해 언어자원(사용자사전, 사용자 번역메모리)을 재활용할 수 있습니다. |
< 자동번역(Machine Translation)이란?
>
|
기계번역[MT(Machine
Tranaltion)]이란 기계를 이용해 한 언어로부터 다른 언어로 문서를 번역하는 작업으로 번역작업의 주체는 “번역소프트웨어”입니다. 이는 한 언어의 문장 구조를 분석하고, 문서의 부분들을 인식하여, 애매한 점이
있으면 분명히 함으로써 문장의 구성 요소와 구조를 다른 언어로 번역되도록 하는 것입니다. |
|
<
번역메모리(Translation Memory)란? >
|
번역메모리[TM(Translation Memory)]란 “이전의 번역된 문장과 현재 번역할 문장을 비교하여 일치 또는 유사한 결과를 찾아주는 검색 시스템”으로 번역자료를 데이터로 저장하여 재활용할 수 있는 장점이 있습니다.
TM은 문장 대 문장 또는 원문 언어 대 번역 언어로 구성된 데이터베이스 형태로 번역 내용이 저장되는데, 이렇게 저장된 번역데이터는 대상 프로그램이 업데이트되거나 일부 내용이 수정된 경우 다시 번역하는 일이 없이 관련 번역 작업시 재사용할 수 있는 매우 강력한 번역지원 기능입니다. |
|
|
|
|
▷ 자동번역 엔진 성능 개선 및 20개 분야(영한) 150만 전문용어 사전 제공으로 인해 보다 자연스러운 번역 실행
[ 비즈니스, 무역, IT/전자, 군사, 금속, 금융, 교육학, 기계, 기독교, 반도체, 법률, 수학/물리, 의료/의학, 자동차, 전력발전, 지구/환경, 토목/건축, 항공, 화학, 해운 ]
▷ 무상 제공(온라인)되는 편리한 업그레이드(엔진 및 전문용어사전)
▷ 쉽고 간단한 사용자 인터페이스(초보자도 쉽게 사용 가능)
▷ 자동번역 기능 및 번역메모리 기능이 탑재된 영한/한영 양방향 전문 번역 프로그램
▷ 국내 최고의 높은 번역률, 빠른 번역 속도(A4 1장 번역 10초)
▷ 자동번역 결과를 효과적으로 편집할 수 있는 강력한 후편집 기능(단어변경, 다른번역 기능)
▷ 학습사전을 이용한 학습기능(학습사전에 등록된 의미로 해석됨)
▷ 인터넷번역, 오피스번역(워드,엑셀,파워포인트,아웃룩), 문장번역(직접 입력 번역) 기능 등 다양한 문서 번역 지원
▷ 강력한 사용자사전 기능 제공(신조어, 고유명사, 복합명사 등을 사용자가 등록하여 활용)
▷ 원문과 번역문을 쌍으로 저장하여 이를 재활용할 수 있는 번역메모리(Translation Memory) 기능 제공(유사도 검색 가능) |
|
|
|
문서번역
|
- 텍스트파일(.txt) 또는 웹문서(.html)을 불러오거나 사용자가 직접 입력한 문장을 문장 단위로 번역합니다.
- 문서 전체 또는 사용자가 지정한 특정한 부분의 문장을 선택적으로 번역할 수 있습니다.
- 20개 분야 150만 전문분야 사전을 적용시켜 번역하므로 원문에 적합한 단어로 번역할 수 있습니다.
- 문서 전체 또는 사용자가 지정한 특정한 부분의 문장을 선택하여 번역할 수 있습니다.
- 사용자사전을 이용하여 신조어, 복합명사, 고유명사 등을 등록하여 번역시 적용시킬 수 있으므로 번역율을 향상시킬 수 있습니다.
- 번역된 결과문(번역문)을 수정하여 원문과 번역문을 쌍으로 번역메모리 데이터베이스에 저장할 수 있으며, 이를 유사도검색 기능을 통해 재활용할 수 있습니다.
- 학습사전을 이용한 “단어학습기능”과 번역된 단어의 의미(뜻)를 수정(단어 더블클릭)하거나 “다른번역” 기능 등 다양한 후편집 기능을 이용하여 번역율을 향상시킬 수 있습니다.
|
|
<
그림 :
문서 번역 프로그램 - 메인
화면 > |
|
<
그림 :
문서 번역 프로그램 - 단어
변경 화면(단어의 뜻을
수정하면 번역문도 자동으로
수정됨) > |
|
<
그림 :
문서 번역 프로그램 - 번역메모리
등록 화면(원문과 번역문을
쌍으로 등록) >
|
오피스 번역
|
- 워드, 엑셀, 파워포인트, MS 아웃룩에 번역 툴바가 추가되어 실시간으로 원문의 형태를 그대로 유지하면서 번역합니다. (단, Outlook Express에서는 지원하지 않습니다.)
- 문서의 전체 또는 사용자가 지정한 특정한 부분의 문장을 선택적으로 번역할 수 있습니다.
- MS-Office 2003/2007 환경에서만 사용할 수 있습니다. (MS-Office 2000, 2002 2005에서는 설치되지 않습니다.)
- 사용자사전(등록,검색)과 번역메모리[원문과 번역문의 쌍](등록,검색) 기능을 통해 번역율을 향상시킬 수 있습니다.
|
|
<
그림 :
오피스 번역 프로그램
- MS-워드,엑셀,파워포인트,아웃룩에서
번역하는 화면 > |
|
<
그림 :
오피스 번역 프로그램
- 전문용어사전(20개)을 선택하여
번역에 반영하기 위한 설정화면 > |
인터넷 번역
|
- 한글 인터넷 익스플로어(Internet Explorer Browser) 상단에 번역 툴 바(Tool Bar)가 자동으로 설치되어 영문 웹사이트를 20개의 전문용어사전을 링크시켜 실시간으로 한글로 번역(웹사이트 형태를 그대로 유지)할 수 있습니다.
- 검색사이트(google, yahoo 등)를 통한 키워드 번역이 가능합니다
- 인터넷 웹 페이지 전체 또는 사용자가 지정한 특정한 부분의 문장을 선택적으로 번역할 수 있습니다.
- 번역문만 표시하거나 원문과 번역문을 함께 표시할 수 있는 토글버튼을 제공합니다.
- 영문 웹사이트 번역시 20개의 전문용어사전과 번역메모리(원문과 번역문의 쌍)을 링크시켜 번역율을 높일 수 있습니다.
- 검색하고자 하는 한글 단어를 입력하여 영문 단어 목록에서 원하는 단어를 선택하여 해당 단어로 검색엔진(google, yahoo, lycos)을 이용하여 검색 작업을 수행합니다.
|
|
<
그림 :
웹 번역 프로그램 - Internet Explorer
상단에 탑재된 번역 툴바를
이용하여 번역하는 화면 > |
자동 업그레이드
|
- 제품 구입 후 고객 등록을 하시면 지속적으로 번역엔진 및 사전 업그레이드를 무상으로
지원받을 수 있습니다.
|
|
|
|
|
|
오토트란 프로그램 CD 1본(CD는 케이스에 들어 있으며, 케이스
뒷면에 제품번호가 부착되어 있습니다.)
소프트웨어
사용권증서 1장( 제품번호는 사용권 증서와
CD케이스 뒷면에 스티커 형태로 부착되어 있습니다.)
사용자 매뉴얼 1권(60페이지)
|
|
|
|
|
|